La mayor parte de esto se relaciona con la traducción de donde fueron traducidos los manuscritos y porciones de las escrituras. La versión de la Reina Valera y Reina Valera 1995, son traducciones de manuscritos que datan de las fechas 500-1000 AC. La mayoría de las nuevas traducciones son producidas usando una combinación de descubrimientos más recientes de manuscritos y fragmentos de las fechas que datan de 200-400 AC. Se ha enseñado que mientras más antiguos sean los manuscritos, serán más certeros.
La mayoría de traducciones modernas, colocan algunos versículos entre paréntesis o los trasladan al pie de página. Esto lo hacen porque esos versículos no se encuentran en algunos de los antiguos manuscritos. Hoy en día, estos versículos se encuentran en medio de un debate; pues no se sabe si eran parte de los manuscritos originales, o fueron agregados tiempo después. Cabe señalar que las verdades espirituales, conceptos e información presentada en estos versículos que están en “debate”, no es lo que en realidad está bajo investigación; pues esa información puede encontrarse en otra parte de las Escrituras. La cuestión, es ver si estos versículos específicos aparecen en los manuscritos originales.
La Nueva Versión Internacional, y La Nueva Traducción Viviente, por lo regular ponen estos versículos en debate al pie de página. La versión New American Estándar Bible y Holman Christian Standard Bible dejan estos versículos puestos paréntesis. Y la razón por la que los dejan entre paréntesis, es porque los trasladan al pie de página.
Todas las traducciones que mencionamos, están consideradas entre muchas buenas y creíbles traducciones que están a nuestra disposición. Recomendamos estudiar varias buenas traducciones siempre que sea posible.